Перекласти неперекладне: книжкова новинка ІКНІ і кафедри прикладної лінгвістики

Видавництво Львівської політехніки
Фрагмент обкладинки видання

Сутнісно висвітлено, предметно систематизовано та типологічно класифіковано когнітивні підходи до аналізу художнього прозового тексту у руслі новітнього напряму філологічних студій – когнітивного перекладознавства. Визначено сутність поняття смисл та встановлено його стосунок до когнітивно-семантичного модусу у художньому (англо-українському) перекладі; розпрацьовано когнітивно-семантичну модель пізнання смислу у тексті художнього перекладу.

Для перекладачів, перекладознавців, мовознавців і літературознавців, аспірантів та студентів філологічних спеціальностей закладів вищої освіти.

Книжка на сайті Видавництва Львівської політехніки