Працівники МІОКу взяли участь у презентації перекладів Лесі Українки арабською мовою

Міжнародний інститут освіти, культури та зв’язків з діаспорою
Переклади Лесі Українки арабською мовою

25 лютого на запрошення Ігоря Осташа, Надзвичайного і Повноважного Посла України у Ліванській республіці, працівники Міжнародного інституту освіти, культури та зв’язків з діаспорою Національного університету «Львівська політехніка» взяли участь в онлайн-урочистостях посольства з нагоди 150-літнього ювілею Лесі Українки.

Центральною подією заходу була презентація першого тому перекладів прозових творів Лесі Українки арабською мовою, які здійснив відомий ліванський перекладач, письменник, українознавець, славіст і журналіст Імадеддін Раеф. Видання вийшло за підтримки Міністерства закордонних справ України та Громади українців Лівану.

За словами Ігоря Осташа, життя та творчість нашої Лесі «тісно пов’язані з арабським світом, однак лише останніми роками її твори стають доступними арабомовному читачеві. Леся Українка, як і її колеги І. Франко, А. Кримський та П. Куліш, захоплювалася сходознавчими студіями, історією, міфологією та звичаями східних народів. І цією «арабською в’яззю» пронизана її поетична, драматична та перекладацька творчість. У 19 років Леся Українка написала для своєї молодшої сестри підручник «Стародавня історія східних народів», який фактично був першим українським підручником у цій царині».

«І ось ще один подарунок для Лесі Українки, – зазначила у своєму виступі Ірина Ключковська. – Переклади творів Лесі Українки – це ще один крок для інтеграції не лише творчості великої поетеси у культурний простір світу, але й інтеграції України загалом».